Если вам когда-нибудь случалось заниматься переводом японского (китайского, корейского и т. д.) текста, нет нужды рассказывать вам, насколько это сложнее перевода с английского языка. С последним все просто. Для пользования бумажным словарем достаточно знания английского алфавита (ну подумаешь, всего-то 26 букв), а при работе за компьютером во всех смыслах под рукой английская раскладка - нет проблемы открыть электронный словарь (программу или онлайн-сервис) и ввести непонятное слово, чтобы через мгновение получить перевод на родной и могучий.
А что же делать с японским языком, особенно если вы не занимаетесь переводом профессионально? Как, вообще, японцы набирают свои замысловатые не то буквы, не то картинки на клавиатуре? Ведь существуют тысячи и тысячи иероглифов! Давайте для начала совершим небольшой экскурс в историю японской письменности.
Японцы начали перенимать письменность у китайцев в IV веке н. э. Вероятно, до этого у них не было вообще никакой письменности. Позже японцы также разработали слоговый алфавит (то есть одному символу может соответствовать целый слог, например "ма" или "но"), который в использовании не отличается принципиально от латиницы или кириллицы. Ныне существует два слоговых алфавита. "Хирагана" используется для написания окончаний слов, частиц и т. п., а также для транскрипции имен и сложных иероглифов. "Катакана" по большей части применяется для написания заимствованных слов (в том числе и компьютерных терминов).
При наборе с клавиатуры японцы используют слоговый алфавит, а иероглифы из них составляются автоматически программным путем. Весь процесс несколько напоминает использование технологии T9.
Итак, разобравшись в основах японской письменности, перейдем непосредственно к программе Jardic Pro.
Интерфейс программы прост и интуитивен. При запуске программа предлагает вам добавить ее в стартовое меню (соответствующие иконки - на рабочий стол и панель быстрого запуска), а также установить файловые ассоциации (показ этого окна можно отменить для последующих запусков). После этого открывается основное окно программы, и вы можете приступать к поиску и переводу слов.
Если у вас установлена японская раскладка, то, зная произношение японского слова, вы можете найти его перевод аналогично тому, как это делается в привычных словарях (например, англо-русском): просто набрав слово хираганой, одним из слоговых алфавитов.
Встроенный японско-русский словарь, содержащий порядка 7000 статей, найдет соответствующий иероглиф, а также возможные варианты перевода.
Найденную статью можно добавить в список, который будет всегда под рукой. Слова, сохраненные в списке, можно использовать для поиска в "Гугле", "Википедии" и других ресурсах. Списки статей можно сохранять и, соответственно, открывать.
Если же в наличии имеется сам иероглиф, то можно воспользоваться поиском по написанию. Достаточно скопировать иероглиф в строку поиска и выбрать соответствующую закладку.
Кстати, если включить опцию "Мониторинг буфера обмена" (меню "Список"), то программа будет автоматически переводить содержимое этого самого буфера и для перевода будет достаточно выделить иероглиф и добавить его в буфер с помощью знакомых комбинаций Ctrl-C или Ctrl-Insert.
Программа также позволяет работать с кусками текста, предлагая перевод слов в порядке их следования. В этом ей помогает умение распознавать основные грамматические формы.
Другая важная особенность Jardic Pro заключается в умении искать переводы слов и иероглифов на лету под курсором в Microsoft Internet Explorer, Word, Outlook Express и HTML Help. Ниже приведены скриншоты, иллюстрирующие работу с первыми двумя программами.
 |
| Перевод на лету в Microsoft Word. |